Translate

Capítol 4

CAPÍTOL 4


Resum:

En aquest capítol comencen on va acabar l'altre es a dir en el tren. La Katniss discuteix amb l'Effie. Van a on dormen es podria dir que un hotel i la Katniss no està de gaire bon humor per tot i en Peeta parla amb ella, per demanar-li disculpes. Ell li demana que siguin amics, i ella accepta. Donen un passeig per el tren.
Quan arriben al districte 11 la Katniss es queda impressionada per la vigilància que hi havia. Pacificadors els porten al remolc d'un camió blindat, la Katniss fa un comentari ''ni que fóssim criminals".
En sortir a l'escenari fan el paperet i quan els fan anar-se ella de cop agafa el micròfon i diu unes paraules a la família d'en Tresh i de la Rue.
Quan acaba de fer el discurs un ancià fa la melodia que indica la finalització dels jocs i immediatament és executat. Després tot el districte 11 va agafar la ma esquerra i amb dos dits tocar-se els llavis el cor i apuntar cap a ella, va ser l'última salutació que li va fer a la Rue, i la salutació del districte 12. Acabava de fer tot el contrari al que volia fer, es a dir havia de convèncer a la gent del seu amor per en Peeta i acabava de fer un acte de revolució.

Vocabulari:

-Esmunyo:  Fer passar lliscant per una estretor.
-Flassada: Peça teixida de llana, de cotó o de fibra sintètica amb lligats i colors diversos que s’usa com a abrigall en el llit.
-Confinament: Acció de confinar o de confinar-se en un lloc. 
-Esquerdes: Obertura longitudinal més o menys pregona que es produeix a la terra, en un mur, en un cos dur.
-Acluco: Cloure (els ulls). 
-Equidistant: Que equidista.
-Veranda: Galeria lleugera tot al voltant d’una casa. 
-Andana: Llenca de terra que, en fer la llaurada d’una peça, resta sense llaurar. 
-Esbufecs: Alenada curta de les que fa qui esbufega.  
-Esbós:  Primera forma imperfecta d’una estàtua, d’una pintura, d’una composició. 
-Escrutini:  Investigació profunda i minuciosa d’una cosa, un afer, etc.

Localitzacions:

En el tren.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada